Archiv revue:
2017
2016
2015
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
 
2003
2002
2001
2000
1999
1998
Ostatní e-Přílohy
Přílohy revue
Podle
rubrik:
Poezie
Próza
Vzpomínky
Rozhovory
Grafika
Studie
Recenze
Glosář
Archiválie
CD-ROM / Audio

 

 

 

Texty - literární čtvrtletník

Potápěč - literární rozcestník

Dobrá adresa

Host

Plav

Tvar

iLiteratura

Glosy.info - malé statické tlačítko

Festival spisovatelů Praha

Estetika

Weles

Portá české literatury

 

Creative Commons License

 


obsah

Čepovská výjimka

Ivan Slavík ve své ultrahutné glose vyčerpal Čepovskou překladatelskou dráhu i se zajímavými přesahy a postřehy, pečlivě vše okomentoval a tak pokud zde chci trochu šťárat v tom zbytečku, který zůstal, nezbývá než napsat drobnost o Čepovu překladu Claudelových Images Saintes de Bohéme, čili o Svatých obrázcích Českých. Jak zmiňuje I. S. – „výjimečně jediný Čepův překlad básní“ vyšel až v exilu v edici Vigilie (Křesťanská akademie Řím) jako svazek číslo 9 roku 1958. Třicetistránkový sešitek obsahuje nejen Čepovy překlady, ale také text původní, Claudelův. Čep obstaral knížku úvodem ve franštině a překladatelskou poznámkou, kterou bych zde chtěl odcitovat celou:

„Claudelovy „Svaté obrázky české“ byly přeloženy do češtiny několikrát. Já sám si vzpomínám na překlady Bohuslava Reynka a O. F. Bablera.

Kdybychom měli v exilu po ruce některý z nich, nebyl bych se nikdy opovážil dělat špatně to, co už jiní udělali přede mnou dobře, nebo aspoň lépe. Kromě v svém raném mládí jsem nikdy nepsal verše a verše nepřekládal.

Claudelovy „Svaté obrázky české“ mají vesměs rýmy nebo asonance. Podařilo se mi z nich zachránit několik jenom v „Svatém Václavovi“. Potom jsem se musil vzdát. Verše, rytmus a rýmy tvoří ovšem jedno s tak zvaným obsahem: je však nebezpečí, že se kvůli rýmům znetvoří a ochudí obsah. Nezbývá mi, než požádat čtenáře, aby čtli mou rytmovanou prózu jako verše, a aby si domyslili rýmy podle těch, které najdou v Svatém Václavovi.“

Čep tedy použil svého umu překladatele prózy a převedl poezii do ní. Napadá mě zde jedna podobná asociace, když Vladimír Nabokov přeložil do angličtiny Evžena Oněgina stejným způsobem jako Čep Claudela. Jestli byl tento překlad úspěšný či neúspěšný je otázkou, protože tento drobný sešitek patří mezi málo známé položky Čepovy dráhy překladatelské, je výjimkou a kuriozitou exilu do roku 1968.

Michal Jareš

 

 

 

NOVINKY

Aluze 3/2016

Nové číslo Aluze je na světě. Chcete-li ho v tištěné podobě, napište si o něj na redakce@aluze.cz, rádi Vám ho zašleme.

Večer Aluze v Knihovně Václava Havla

V úterý 25. 10. se bude v Knihovně VH povídat s Aluzí o Aluzi, přijďte si poslechnout autory Biancu Bellovou, Irenu Douskovou, Michala Šandu, Jáchyma Topola, ale také Jiřího Hrabala a Davida Jirsu v povídání o tom, jak to s naší revuí bylo, je a bude.

Úterý 25. 10., 19–21 h
Knihovna Václava Havla
Ostrovní 13, Praha 1

Aluze 1–2/2016
Milí čtenáři,
v červenci vyšlo dvojčíslo Aluze. Máte-li zájem, napište nám o výtisk na mail redakce@aluze.cz, případně si počkejte na podzim, kdy bude na našem webu volně ke stažení ve formátu PDF.


Aluze 2/2015
Vážení čtenáři,
druhé číslo loňského roku vyšlo krátce před Vánoci. V případě zájmu o tištěnou verzi nás neváhejte zkontaktovat na redakce@aluze.cz.


Aluze 1/2015
Vážení čtenáři,
Aluze se po téměř osmi letech vrací v tištěné podobě. V rubrice archiv naleznete pdf verzi č. 1/2015, další čísla budeme doplňovat vždy několik měsíců po vydání. Tištěnou verzi revue naleznete v některých knihovnách, případně si o ni můžete napsat na adresu redakce@aluze.cz.
David Jirsa

 

 

 

 

 nahoru    úvodní strana    kontakt    nová aktualita    webmail


ALUZE | Revue pro literaturu, filozofii a jiné (© 1998 - 2008) | ISSN 1803-3784



   webmaster: kotrla.com

Počet návštěvníků od 5. 12. 2001: CNW:Counter CNW:Tracker